Αλλοίωσαν τη μετάφραση του κειμένου συμπερασμάτων για Τουρκία

Αλλοίωσαν τη μετάφραση του κειμένου συμπερασμάτων για Τουρκία

Αλλοίωσαν τη μετάφραση του κειμένου συμπερασμάτων για Τουρκία

 

Σε «lifting» του κειμένου συμπερασμάτων του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου φαίνεται να προχώρησε η Αθήνα, η οποία αλλοίωσε τη μετάφραση του κειμένου από τα αγγλικά, ώστε να δείχνει πιο αυστηρό εναντίον της Τουρκίας από ότι πραγματικά είναι, προσπαθώντας έτσι να καλύψει το διπλωματικό «Βατερλό» που υπέστη στις Βρυξέλλες.

Από τα κείμενα προκύπτουν σοβαρότατες αποκλίσεις ως προς εκφράσεις για καίριας σημασίας ζητήματα που αφορούν άμεσα την Ελλάδα και την Κύπρο.

Ειδικότερα, στο ελληνικό κείμενο αναφέρεται ότι «το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο: καλεί το Συμβούλιο να εγκρίνει πρόσθετες καταχωρίσεις βάσει της απόφασής του της 11ης Νοεμβρίου 2019 σχετικά με περιοριστικά μέτρα λόγω των ΠΑΡΑΝΟΜΩΝ γεωτρήσεων της Τουρκίας στην Ανατολική Μεσόγειο».

Όμως στο αγγλικό κείμενο η διατύπωση είναι διαφορετική. Ειδικότερα, γίνεται λόγος για «MH ΕΓΚΕΚΡΙΜΕΝΕΣ δραστηριότητες γεωτρήσεων της Τουρκίας στην Ανατολική Μεσόγειο» (Turkey’s UNAUTHORIZED drilling activities in the Eastern Mediterranean).

Και στο γαλλικό κείμενο χρησιμοποιείται ο όρος «μη εγκεκριμένες» (des activités de forage non autorisées), που σημαίνει πως το κείμενο το οποίο έχει την απόκλιση είναι το ελληνικό.

«Unauthorised» μεταφράζεται ως «μη εγκεκριμένος» και σε καμία περίπτωση δεν έχει την ίδια βαρύτητα με το «παράνομος». Αν είχε τη λέξη «παράνομος»  θα σήμαινε πως το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο θεωρούσε πως οι πράξεις της Τουρκίας πάνε ενάντια στο διεθνές δίκαιο. Το «μη εγκεκριμένος» είναι ένας «γκρίζος» όρος που σημαίνει πως απλά η ΕΕ δεν εγκρίνει τις έρευνες των Τούρκων. 

Να σημειωθεί πως ο όρος «μη εγκεκριμένες», πρόκειται για πολύ μεγάλη υποχώρηση από τα λεκτικά σε προηγούμενες αποφάσεις της ΕΕ.

Αλλοίωσαν τη μετάφραση του κειμένου συμπερασμάτων για Τουρκία

 

Στο κείμενο της απόφασης του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της 1ης Οκτωβρίου 2020, γινόταν πεντακάθαρα λόγος για «παράνομες ενέργειες της Τουρκίας έναντι της Ελλαδας και της Κύπρου». Στο αγγλικό κείμενο «illegal activities vis-à-vis Greece and Cyprus» και στο γαλλικό «activités illégales».

Η αλλοίωση της μετάφρασης του κειμένου των συμπερασμάτων συνιστά εμπαιγμό εναντίον των Ελλήνων πολιτών και πλήττει την αξιοπιστία της χώρας, η οποία θυμίζει τριτοκοσμικό κράτος που προσπαθεί να καλυφθεί πίσω από φτηνά τεχνάσματα.

Να υπενθυμίζουμε πως για το ίδιο ακριβώς αλλοιωμένο απόσπασμα, η κυβέρνηση χθες πανηγύριζε και υποστήριζε πως σημαίνει κυρώσεις εναντίον της Τουρκίας, κάτι που φυσικά δεν έχει σχέση με την πραγματικότητα.

Το ελληνικό κείμενο

Το αγγλικό κείμενο

Το γαλλικό κείμενο 

Απάντηση

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.